The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2014 annual report for this blog.
Here's an excerpt:
A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about 2,300 times in 2014. If it were a cable car, it would take about 38 trips to carry that many people.
The designer of the following questionnaire asks prospective Algerian teachers from all streams, i.e., middle school, secondary and university teachers, to answer the following questions so that he can undertake a Master research on English as a foreign language at the department of English at the University of Larbi Ben Mhidi, Oum El Bouaghi.
Dear informant, the following questionnaire seeks to understand the position of Berber in the Algerian schools and cultural sphere. Would you like to answer the questions that follow. Your contribution is so important in understanding and solving the problems that this language face. Thank you.
The short answer is nobody. Except of course the speakers of Arabic language themselves. They can do this through various avenues such as: schooling and education, books and publishing (not just translations), the culture at large, and as any scholar of language maintenance or Ecolinguist will tell you- their ideology. What do they think about (and of) their language? How do they measure their language to other languages? and many other questions, and once those can be answered (and importantly implemented) then the status and importantly the future of a language can be determined. Arabic language is not dead but socially something is happening, something that is making some Arabic speakers nervous and many sociolinguists like myself are trying to understand what that is. I am basing this post on an article I read back in May and I have been meaning to write something on it ever since, so…
View original post 1,226 more words
The UK dialect maps created by Laurel MacKenzie and her legion of undergraduate field researchers now have a new home!
At http://projects.alc.manchester.ac.uk/ukdialectmaps/ you can view all the maps. The site comes with instructions on how to use them as well as credits for Laurel’s helpers and the many students of Language Variation & Change who participated in the data collection. The site also has information about outreach and the many media appearances that this research has made.
To make it even better, the maps have now been updated with another year’s worth of data. So go ahead – have a play around!
Lian Malai Madsen has recently been announced as the winner of the 2014 Ton Vallen award. This is an annual award for papers written by new researchers on sociolinguistic and educational issues in multicultural societies which we at Multilingual Matters are proud to support. In this article Lian discusses the background to her paper which examines integration and linguistic styles in Denmark.
My husband moved to Denmark 12 years ago from the UK. When we met he used to live off microwave meals and industrial white sandwich bread, but now he bakes his own rye bread. Rye bread can be considered a key sign of Danish national belonging (as Martha Karrebæk has shown in her research, e.g. in What’s in your lunch box? 2012), and not only does he consume it, he creates it himself – from basic organic ingredients. I like to joke about this change by calling him well ‘integrated’…
View original post 714 more words
PhD alumnae Danielle Turton and Dorothea Hoffmann, and staff members Laurel MacKenzie and Maciej Baranowski, have this week been in Chicago for NWAV 43. Manchet’s correspondent on the ground reports that it was a great conference, the weather in Chicago was terrific, the Manchester crowd’s talks had an excellent turnout, and there was a charming musical tribute (that had the whole conference crowd singing) to Bill Labov in honour of his retirement on Saturday night!
Love and Other Foreign Words, by Erin McCahan
This book made me wish I’d taken sociolinguistics in university. Trust me, this is a good thing.
Josie is 15, gifted, the youngest of three sisters, and obsessed with languages and translation. Not just English vs. French or Spanish, but the variations of the English language that make up the different parts of her life. She is most comfortable speaking Josie, but also understands the languages of High School and College (called, respectively, Ohmig*d and Ohmig*d 2.0), Boyfriends and Beautiful Girls. About Josie’s sister and friend, she says: “Sophie and Maggie, to varying degrees of formality, speak the language of beautiful women. I can translate it because I grew up hearing it, but it is not my mother tongue.”
The lens of different languages (or maybe different dialects?) works well to show Josie’s perspective of the people around her. Genius-level smarts run in her…
View original post 262 more words